Wednesday, October 17, 2007

Glueckwuensche an eine Mid-Life Crisis wiegende Frau

Kofi Fosu Forson

(Translation by Elena Federici)

Verbrenne diese Kerzen
An einem Tag, Gesichtsmaske tragend.

Es ist das Zusammenstroemen
Welches eine Auffuehrung ausmacht,
Wie in der Ehe, gestuetzt
Auf ihrem Ruecken,
gebrauched

Alter, wie Kaese,
Fuehlt die Bisse der Ratten
anknabbern.

Verbrenne diese Kerzen
an einem Tag, Gesichtsmasken tragend,
ansonsten warte auf den Tag
an dem das Einzige was du hoerst:

Sex ist besser
wenn Kinder Pferde reiten
viele meilen entfernt.

Liebe in einem Hotel,
Warm mit Liebe, warm mit Liebe.

In einer viel zu anstaendigen Welt
Kerzen (aus) blasen wird trivial
Sowie Eichhoernchen mit Eicheln fuettern
Wenn alles was du jemals braeuchtest
Ist dass jemand sagt:

Ich liebe dich.

1 comment:

Gaynor Evelyn Sweeney said...

Like most of the prose or philosophical discourse Kofi creates, each are emotive and have a sense of the real and profound. Something in each everyone can connect with and if not to learn of the greater of the human condition.